• 1Winkelwagen
Goltzius
  • Home
  • Winkel
  • Winkelmand
  • Mijn account
  • Contact
  • Zoek
  • Menu Menu
Nog geen productfoto beschikbaar

Productcategorieën

De Wandsbecker bode (Proza). Vertaald uit het Duits door I.C. van Deventer. Haarlem, A.C. Kruseman, 1857-1858. [2 delen in 1 band]

€50,00

Vertaling van de ‘Wandsbecker Bothe’, het “tijdschrift” van de Duitse schrijver en dichter Matthias Claudius, waarvan tussen 1774 en 1812 acht afleveringen verschenen. In 1819 werden deze als de ‘Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen’ in Hamburg uitgegeven. Claudius schreef aanvankelijk in de trant van de Engelse humoristische schrijver Laurence Sterne, maar naarmate de politieke en maatschappelijke onrust in Europa toenam aan het eind van de achttiende eeuw, maakte die humor plaats voor moraliserende beschouwingen gericht tegen de geest van de eeuw. Vooral door het eerste deel van zijn werk, waarin vroomheid, gevoel en humor samengaan, was Claudius bijzonder geliefd in Nederland. Rhijnvis Feith vertaalde als eerste werk van hem in het tweede deel van zijn ‘Brieven over verscheiden onderwerpen’ (1785). Vertaler Julius Christiaan van Deventer (1824-1892) was conrector aan verscheidene gymnasia, voordat hij in 1864 directeur werd van de H.B.S. in Dordrecht. Dat bleef hij tot zijn dood. Hij was getrouwd met een zuster van Conrad Busken Huet. Van Deventer vertaalde werk van Terentius, Wieland, George Eliot, Thackeray, Macaulay en Taine, daarnaast leverde hij bijdragen aan ‘De Tijdspiegel’, ‘Caecilia’, de ‘Nederlandsche Spectator’ en redigeerde hij het tijdschrift ‘Wetenschappelijke Bladen’.

Op voorraad

Artikelnummer: 7279 Categorie: Literatuur
  • Beschrijving
  • Extra informatie

Beschrijving

8°: 14, 319 [1]; [4] 384 pp. Met een aantal litho’s door O.D. Emrik naar de oorspronkelijke illustraties. Half linnen, op blanco pagina voorin met pen ‘Jos Panhuijzen Jr.’ Lit.: Jongejan, De humor-“cultus” der Romantiek in Nederland (Zutphen 1933); Spoelstra, De invloed van de Duitsche letterkunde op de Nederlandsche in de tweede helft van de 18e eeuw (Amsterdam 1931); zie over Van Deventer: F. & vd B. p. 200.

Extra informatie

auteur

Claudius, Matthias; I.C. van Deventer (vert.)

Memo

L0102

Gerelateerde producten

  • Placeholder afbeelding

    De educatie-raad, blijspel, in een bedrijf. Vertaald uit het Duits. Brussel, J. Sacré, [1828].

    €25,00
    Toevoegen aan winkelwagen Toon details
  • Placeholder afbeelding

    Gedigten en overdenkingen. 3e druk. Utrecht, Jan van Terveen, 1777.

    €50,00
    Toevoegen aan winkelwagen Toon details
  • Placeholder afbeelding

    Judas den Aarts-schelm. Vertaald uit het Duits door J. Schoolhouder. 5e druk. Amsterdam, de Janssoons van Waesberge, 1745. [3 dln.]

    €295,00
    Toevoegen aan winkelwagen Toon details
  • Placeholder afbeelding

    Gedigten en overdenkingen. Utrecht, Jan van Terveen, 1777. [Gebonden met:] Proeve van stigtelijke mengelpoëzij. Eerste stukjen. 4e druk Utrecht, wed. Jan van Terveen en zoon, 1778.

    €125,00
    Toevoegen aan winkelwagen Toon details
  • Home
  • Winkel
  • Winkelmand
  • Mijn account
  • Contact

Contact

Goltzius is een gesloten antiquariaat. De boeken en documenten zijn na afspraak voor u ter inzage.

Voor uw vragen kunt u contact met ons opnemen:
E-mail:  info@goltzius.nl
Telefoon: +31 (0)6 21703814

© Copyright 2020 - Goltzius en De Hooghe BV | Algemene Voorwaarden
De ridder Don Quichot van Mancha. Versneeden naar den hedendaagschen smaak,...De Bravo, eene Venetiaansche geschiedenis. 2e druk. Vertaald uit het Engels....
Scroll naar bovenzijde