• 1Winkelwagen
Goltzius
  • Home
  • Winkel
  • Winkelmand
  • Mijn account
  • Contact
  • Zoek
  • Menu Menu
Bekijk winkelwagen “Karel Stuart en Cromwell of De koningseik op Boscobel. Vertaald uit het Engels door J. Friesson. Leiden, D. Noothoven van Goor, 1875. [2 delen in 1 band]” is toegevoegd aan je winkelwagen.
Nog geen productfoto beschikbaar

Productcategorieën

Reineke de Vos mit dem Koker. Wultu vvetten der Werlde staat: So liss dit Boek, dat is gud rhat. Wolffenbüttel, Freytag, 1711.

€1.200,00

Uitgave in het Neder- of platduits van het schitterende dierenepos, waarin Reynaert de vos koning Nobel (de leeuw), Ysegrim (de wolf), Bruun (de beer) en de andere dieren keer op keer de baas is, doordat hij hun ondeugden en zwakheden genadeloos weet uit te buiten. Aan het begin van de lange rij van bewerkingen en vertalingen staat ‘Van den vos Reynaerde’, het dertiende-eeuwse meesterwerk van de Zuid-Nederlandse dichter Willem, weliswaar een navolging van de Oudfranse ‘Roman de Renart’, “maar dan wel op soevereine wijze, die de voorbeeldtekst ruimschoots overklast” (Frits van Oostrom)._x000B_De verdere ontstaansgeschiedenis van ‘Reineke’ heel in het kort: een tweede, onbekende dichter bewerkte ‘Reynaert’ omstreeks 1400 en voegde een vervolg toe waardoor de omvang meer dan verdubbelde. Dit werk, dat tegenwoordig ‘Reynaerts historie’ wordt genoemd, werd weer een eeuw later door Heinric van Alcmaer bewerkt en met zo’n duizend versregels bekort (van deze uitgave uit 1487 zijn slechts enkele bladen bewaard gebleven), waarna deze tekst tenslotte, vertaald in Middelnederduitse verzen, in 1498 te Lübeck onder de titel ‘Reineke de Vos’ werd uitgegeven._x000B_De hier aangeboden uitgave uit 1711 is het werk van de Duitse geleerde Friedrich August Hackmann die in een Latijns commentaar “Henricus de Alcmar” als auteur aanwijst (tot dan toe ging de Duitser Nicolaus Baumann door voor de maker). Voor het eerst is in deze uitgave een omvangrijk gedicht (80 pagina’s) toegevoegd, getiteld ‘De Koker’. Het is een moraliserend dichtstuk, toegeschreven aan Hermann Bote, waarin honderden oude spreekwoorden en gezegden zijn verwerkt. Dit zijn de pijlen, geborgen in de koker van het gedicht. Dit beeld is terug te vinden in de titelplaat die Reintje laat zien, met pijl en pijlenkoker, voor de troon van koning Nobel. L3058

Op voorraad

Artikelnummer: 17881 Categorie: Literatuur
  • Beschrijving
  • Extra informatie

Beschrijving

4º: * 4 (-*4) 2* 4 3* 2 A-3A 4 3B 2, gepag.: [18] 380 pp. Met een ongesigneerde titelplaat en twee houtsneden in de tekst, van Reinaert de vos en Nobel de leeuw. Contemporain half perkament, op schutblad in pen: “Edition rare du Roman de Renard en vers Bas-saxons. Le Koker est un recueil de Proverbes & moralités en vers très ancien”. Goedeke I, 483; Graesse VI, 84 Van Oostrom, Stemmen op schrift. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur vanaf het begin tot 1300 (Amsterdam 2006) p.464-502

Extra informatie

auteur

Reynaert

Memo

L3058

Gerelateerde producten

  • Placeholder afbeelding

    De Tower te Londen, of Lady Joanna Grey. Amsterdam, J.D. Sijbrandi, 1841. [2 delen in 1 band]

    €90,00
    Toevoegen aan winkelwagen Toon details
  • Placeholder afbeelding

    De gefnuikte heerschzucht. Zinnespel. Utrecht, Johannes van Driel, 1782.

    €45,00
    Toevoegen aan winkelwagen Toon details
  • Placeholder afbeelding

    Winteravondvertellingen. Schoonhoven, S.E. van Nooten, 1853.

    €35,00
    Toevoegen aan winkelwagen Toon details
  • Placeholder afbeelding

    De educatie-raad, blijspel, in een bedrijf. Vertaald uit het Duits. Brussel, J. Sacré, [1828].

    €25,00
    Toevoegen aan winkelwagen Toon details
  • Home
  • Winkel
  • Winkelmand
  • Mijn account
  • Contact

Contact

Goltzius is een gesloten antiquariaat. De boeken en documenten zijn na afspraak voor u ter inzage.

Voor uw vragen kunt u contact met ons opnemen:
E-mail:  info@goltzius.nl
Telefoon: +31 (0)6 21703814

© Copyright 2020 - Goltzius en De Hooghe BV | Algemene Voorwaarden
De hand der wrake, tooneelspel. Een vervolg op De jagers. Vertaald uit het Duits....1855. Geschiedkundige roman. Vertaald uit het Duits. Hilversum, P.M. van Cleef...
Scroll naar bovenzijde