Nieuwe zoekopdracht

Niet tevreden met de zoekresultaten hieronder? Probeer het dan nogmaals:

1 zoekresultaat voor:

1

De bastaard, een zedekundig tafereel uit de tijden van keizer Rudolf den Tweeden. Vertaald uit het Duits. Haarlem, Erven François Bohn, 1827. [3 delen in 1 band]

Vertaling van ‘Der Bastard’ (1826). De Duitse auteur van historische romans Carl Spindler (1796 – 1855) werd ook in Nederland veel gelezen. Tussen 1827 en 1847 verschenen hier zo’n dertig vertalingen van zijn werk. K.M. Wagemans meent dat “de invloed van de Duitse historische romantiek op de Nederlandse tot op heden zeer onderschat [is], overschaduwd als zij is door die van Scott”. Van uitgever P.F. Bohn is bekend dat hij veel Duitse romans zelf vertaalde, omdat vertalers te slordig werkten naar zijn smaak. Maar hij spaarde zo natuurlijk ook het vertalershonorarium uit. Voor deze driedelige ‘Bastaard’ met zijn bijna 1100 pagina’s zou dat zijn neergekomen op meer dan 300 gulden.